今日('14/09/01)は二百十日。
南関東で育った私には, 関東大震災の日として思い出される日です。
防災頭巾を椅子にかけて, 避難訓練をやっていましたね。
11:58で止まっている時計の写真を未だに覚えています。
> I Channel in order to Equalise
> Inspiring Opportunity
> I seal the Store of Death
> With the Resonant tone of Attunement
> I am guided by the power of Endlessness
訳の試み
私は, 均等化するために, ○○を向ける。
機会を(訳せません(;_;))しながら,
私は死の蓄えを封印する。
調子を合わせることの, 鳴り響く音と共に,
私は, (皆が知っている, )果てしなく続くことの力によって導かれる。
inspiringという分詞構文をうまく訳せません(;_;)。
まあ, 第1文目がいつも目的語がない他動詞なので,
このような分詞構文の使い方も, 問題がない, ということなのでしょう。
でも, 私には訳せないです(;_;)。
ただ単に, 分詞構文ではないだけなのかもしれませんが,
だとすると, どういう訳になるでしょうか。
最後のthe power of Endlessness には, theがついています。
恐らく聖書に登場する言葉なのでしょうか(;_;)。
The Law of Timeに慣らそうと, 英文を眺めるのですが,
私の英語文法力が不足しているからでしょうか,
辞書と文法書を読みながら訳を試みるのですが,
動詞の意味, 使われ方が分からなければ,
この文から何かを感じようにも, 感じられません(;_;)。
このThe Law of Timeの日本語訳の頁があるようですが,
すごいなあと思います。
自分の英語力不足を嘆くしかなさそうです, はあ。
[1]
[URL]
セコメントをする